SANTA MISSA 01 gennaio 2024

Incipit
I n nómine Patris,✠et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
2Cominciando
nel nome del Padre e del Figlio✠e dello Spirito Santo. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.
M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernacula tua.
M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Confébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?
M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.
S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in săcula sæculórum. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
3P. Entrerò all’altare di Dio.
S. A Dio che dà gioia alla mia giovinezza.
P. Giudicami, o Dio, e distingui la mia causa dalla nazione non santa: liberami dall’uomo ingiusto e ingannatore.
S. Poiché tu, o Dio, sei la mia forza: perché mi hai respinto? e perché me ne vado triste mentre il nemico mi affligge?
P. Manda la tua luce e la tua verità: mi hanno condotto e portato al tuo monte santo e ai tuoi tabernacoli.
S. E mi avvicinerò all’altare di Dio: a Dio che dà gioia alla mia giovinezza.
P. A te, o Dio, Dio mio, loderò con la cetra; perché sei triste, anima mia, e perché mi inquieti?
S. Spera in Dio, perché ancora lo loderò: salvezza del mio volto e mio Dio.
P. Gloria al Padre, al Figlio e allo Spirito Santo.
S. Come era nel principio, così è ora e sempre sarà nei secoli dei secoli. Amen.
P. Entrerò all’altare di Dio.
S. A Dio che dà gioia alla mia giovinezza.
V. Adiutórium nostrum ✠ in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum et terram.
C onfíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea m ultima colpa . Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
S. Amen.
M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxi mamma colpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
R. Amen.
S. Indulgéntiam, ✠ absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
R. Amen.
4P. Il nostro aiuto ✠ è nel Nome del Signore.
S. Chi ha fatto il cielo e la terra.
P. Confesso a Dio onnipotente, alla beata Maria sempre Vergine, al beato Michele Arcangelo, al beato Giovanni Battista, ai santi Apostoli Pietro e Paolo, a tutti i Santi e a voi, fratelli, che ho molto peccato nel pensiero , parola e azione, per colpa mia, per colpa mia, per colpa mia gravissima. Supplico pertanto la beata Maria sempre Vergine, il beato Michele Arcangelo, il beato Giovanni Battista, i santi Apostoli Pietro e Paolo, tutti i Santi e voi, fratelli, di pregare per me il Signore nostro Dio.
S. Dio onnipotente sia misericordioso con te e, perdonando i tuoi peccati, ti conduca alla vita eterna.
P. Amen.
S. Confesso a Dio onnipotente, alla beata Maria sempre Vergine, al beato Michele Arcangelo, al beato Giovanni Battista, ai santi Apostoli Pietro e Paolo, a tutti i Santi e a te, Padre, che ho molto peccato nel pensiero , parola e azione, per colpa mia, per colpa mia, per colpa mia gravissima. Supplico pertanto la beata Maria sempre Vergine, il beato Michele Arcangelo, il beato Giovanni Battista, i santi Apostoli Pietro e Paolo, tutti i Santi e te, Padre, di pregare per me il Signore Dio nostro.
P. Dio onnipotente sia misericordioso con te e, perdonando i tuoi peccati, ti conduca alla vita eterna.
S. Amen.
P. Il ✠ Signore onnipotente e misericordioso ci conceda il perdono, l’assoluzione e la remissione dei nostri peccati.
S. Amen.
V. Deus, tu convérsus vivificábis nos.
R. Et plebs tua lætábitur in te.
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
R. Et salutare tuum da nobis.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
O rémus,
A ufer a nobis, qu|sumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
O rámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.
5P. O Dio, tornerai a volgerci e ci vivificherai.
S. E il tuo popolo si rallegrerà in te.
P. Mostraci, Signore, la tua misericordia.
S. E donaci la tua salvezza.
P. O Signore, ascolta la mia preghiera.
S. E giunga a te il mio grido.
P. Il Signore sia con te.
S. E con il tuo spirito.
Preghiamo .
Togli da noi le nostre iniquità, ti supplichiamo, o Signore, affinché possiamo essere degni di entrare con mente pura nel Santo dei Santi, per Cristo nostro Signore. Amen.
Ti supplichiamo, o Signore, per i meriti dei tuoi santi, le cui reliquie sono qui, e di tutti i santi, che ti degni di perdonarmi tutti i miei peccati. Amen.
Introito
Is 9:6
P uer natus est nobis, et fílius datus est nobis: cuius impérium super húmerum eius: et vocábitur nomen eius magni consílii Angelus.
Sal 97,1
Cantáte Dómino cánticum novum: quia mirabília fecit.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in săcula sæculórum. Amen.
P uer natus est nobis, et fílius datus est nobis: cuius impérium super húmerum eius: et vocábitur nomen eius magni consílii Angelus.
6Introito
Isa 9:6
Un bambino ci è nato, un figlio ci è stato dato; sulle Sue spalle poggia il dominio; e il suo nome sarà chiamato l’Angelo del grande consiglio.
Sal 97:1
Cantate al Signore un canto nuovo, perché ha compiuto meraviglie.
V. Gloria al Padre, al Figlio e allo Spirito Santo.
R. Come era in principio, così è ora e sempre sarà nei secoli dei secoli. Amen. Ci è nato
un Bambino, ci è stato donato un Figlio; sulle Sue spalle poggia il dominio; e il suo nome sarà chiamato l’Angelo del grande consiglio.
Kyrie
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Christe, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
7Kyrie
P. Signore, abbi pietà.
S. Signore, abbi pietà.
P. Signore, abbi pietà.
S. Cristo, abbi pietà.
P. Cristo, abbi pietà.
S. Cristo, abbi pietà.
P. Signore, abbi pietà.
S. Signore, abbi pietà.
P. Signore, abbi pietà.
Gloria
Gória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spíritu✠in glória Dei Patris. Amen.
8Gloria
Gloria a Dio nei cieli e pace in terra agli uomini di buona volontà. Ti lodiamo. Ti benediciamo. Ti adoriamo. Ti glorifichiamo. Ti rendiamo grazie per la Tua grande gloria. O Signore Dio, Re celeste, Dio Padre onnipotente. O Signore Gesù Cristo, Figlio unigenito. O Signore Dio, Agnello di Dio, Figlio del Padre. Tu che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi. Tu che togli i peccati del mondo, accogli la nostra preghiera. Tu che siedi alla destra del Padre, abbi pietà di noi. Perché tu solo sei santo. Tu solo sei il Signore. Tu solo sei l’altissimo, o Gesù Cristo. Insieme allo Spirito Santo✠nella gloria di Dio Padre. Amen.
Oratio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
O Remus.
Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fecúnda, humáno géneri præmia præstitísti: tríbue, qu|sumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitae suscípere, Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum:
Q ui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
9Raccogli
V. Il Signore sia con te.
R. E con il tuo spirito.
Preghiamo .
O Dio, tu che mediante la feconda verginità di Maria beata hai concesso agli uomini i beni della salvezza eterna, concedi, ti supplichiamo, di godere dell’intercessione di colei per la quale siamo stati trovati degni di ricevere tra noi l’autore della vita, nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio.
Che vive e regna con Dio Padre, nell’unità dello Spirito Santo, Dio, mondo senza fine.
R. Amen
Lectio
Léctio Epístolæ beati Pauli Apóstoli ad Titum
Tit 2:11-15
Caríssime: Appáruit grátia Dei Salvatóris nostri ómnibus homínibus, erúdiens nos, ut, abnegántes impietátem et sæculária desidéria, sóbrie et iuste et pie vivámus in hoc săculo, exspect ántes beátam spem et advéntum glóriæ magni Dei et Salvatóris nostri Iesu Christi: qui dedit semetípsum pro nobis: ut nos redímeret ab omni iniquitáte, et mundáret sibi pópulum accettabilem, sectatórem bonórum óperum. Hæc lóquere et exhortáre: in Christo Iesu, Dómino nostro.
R. Deo gratias.
10Lezione
Dalla lettera di san Paolo apostolo a Tito
Tito 2,11-15
Carissimi: La grazia di Dio, nostro salvatore, è apparsa a tutti gli uomini, istruendoci affinché, respingendo l’empietà e le passioni mondane, viviamo con temperanza e giustamente e piamente in questo mondo; aspettando la beata speranza e la gloriosa venuta del nostro grande Dio e Salvatore, Gesù Cristo, che ha dato se stesso per noi per redimerci da ogni iniquità e purificare per Sé un popolo accettabile, perseguendo le buone opere. Così parla ed esorta in Cristo Gesù nostro Signore.
R. Grazie a Dio.
Graduale
Sal 97:3; 97:2
Vidérunt omnes fines terræ salutare Dei nostri: iubiláte Deo, omnis terra.
V. Notum fecit Dominus salutare suum: ante conspéctum géntium revelávit iustitiam suam. Alleluia, alleluia.
Eb 1,1-2
Multifárie olim Deus loquens pátribus in Profhétis, novíssime diébus istis locútus est nobis in Fílio. Alleluia.
11Sal 97 graduale
, 3, 4, 2
Tutte le estremità della terra hanno visto la salvezza del nostro Dio. Cantate con gioia a Dio, voi terre tutte.
V. Il Signore ha fatto conoscere la sua salvezza: davanti alle nazioni ha rivelato la sua giustizia. Alleluia, alleluia.
Eb 1,1-2
V. Dio, che nei tempi passati parlò in diversi modi ai padri per mezzo dei profeti; ultimo, in questi giorni, ci ha parlato per mezzo del Figlio suo. Alleluia.
Evangelium
M unda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
I ube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annunúntiem Evangélium suum. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
S equéntia+︎sancti Evangélii secúndum Lucam
R. Glória tibi, Dómine.
Lc 2,21
In illo témpore: Postquam consummáti sunt dies octo, ut circumciderétur Puer: vocátum est nomen eius Iesus, quod vocátum est ab Angelo, priúsquam in útero conciperétur.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
12Vangelo
Pulisci il mio cuore e le mie labbra, o Dio onnipotente, che purificasti le labbra del profeta Isaia con un carbone ardente, e concediti, per la tua benigna misericordia, di purificarmi, affinché io possa annunciare degnamente il tuo santo Vangelo. Per Cristo nostro Signore. Amen.
Dammi la tua benedizione, o Signore. Il Signore sia nel mio cuore e sulle mie labbra, affinché io possa degnamente e convenientemente annunciare il suo santo Vangelo. Amen.
P. Il Signore sia con te.
S. E con il tuo spirito.
Continuazione +︎del Santo Vangelo secondo Luca
R. Gloria a te, Signore.
Luca 2:21
In quel tempo, quando furono compiuti gli otto giorni previsti per la circoncisione del bambino, gli fu posto nome Gesù, il nome che gli aveva dato l’angelo prima che fosse concepito nel grembo materno.
R. Lode a te, o Cristo.
S. Con le parole del Vangelo siano cancellati i nostri peccati.
Credo
C redo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia săcula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis. Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: Et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in cælum: sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos et mórtuos: cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adoratur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas. Et unam sanctam católicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatorum. Et exspécto risurrezionem mortuórum. Et vitam ventúri sæculi. Amen.
13Credo
Credo in un solo Dio, il Padre onnipotente, Creatore del cielo e della terra e di tutte le cose visibili e invisibili.
E in un solo Signore Gesù Cristo, l’unigenito Figlio di Dio. E nato dal Padre, prima di tutti i secoli. Dio di Dio: Luce da Luce: Dio vero da Dio vero. Generato, non creato, consostanziale al Padre, dal quale tutte le cose sono state fatte. Il quale, per noi uomini, e per la nostra salvezza, è disceso dal cielo. E si incarnò per opera dello Spirito Santo della Vergine Maria: e si fece uomo. Anche per noi fu crocifisso, patì sotto Ponzio Pilato e fu sepolto. E il terzo giorno risuscitò secondo le Scritture. E salì al cielo, e siede alla destra del Padre. Ed Egli verrà di nuovo con gloria per giudicare sia i vivi che i morti, il cui regno non avrà fine.
E nello Spirito Santo, Signore e Datore di vita, che procede dal Padre e dal Figlio. Che insieme, con il Padre e il Figlio, è adorato e glorificato: Che ha parlato per mezzo dei profeti. E nella Chiesa una, santa, cattolica e apostolica. Confesso un battesimo per la remissione dei peccati. E cerco la risurrezione dei morti. E la vita del mondo che verrà. Amen.
Offertorium
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
O Remus.
Sal 88:12; 88:15
Tui sunt coeli et tua est terra: orbem terrárum et plenitúdinem eius tu fundásti: iustítia et iudícium præparátio sedis tuæ.
14Offertorio
P. Il Signore sia con voi.
S. E con il tuo spirito.
Preghiamo .
Sal 88:12,15
Tuoi sono i cieli e tua è la terra; il mondo e quanto contiene tu hai fondato. Giustizia e giudizio sono il fondamento del Tuo trono.
S úscipe, sancte Pater, onnipotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro óm nibus fidélibus christianis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.Accetta , o Padre santo, Dio onnipotente ed eterno, quest’ostia immacolata, che io, tuo indegno servitore, offro a te, mio ​​Dio vivo e vero, per i miei innumerevoli peccati, offese e negligenze, e per tutti i qui presenti: come anche per tutti i fedeli cristiani, sia vivi che morti, affinché possa giovare sia a me che a loro per la salvezza fino alla vita eterna. Amen.
D eus,✠qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per huius aquae et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit e t regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.O Dio, che creando la natura umana l’hai meravigliosamente nobilitata e ancor più meravigliosamente restaurata, concedi che, per il mistero di quest’acqua e di questo vino, siamo resi partecipi della sua natura divina, il quale si è degnato di essere resi partecipi della nostra natura umana, Gesù Cristo nostro Signore, tuo Figlio, che con te vive e regna nell’unità dello Spirito Santo, Dio: mondo senza fine. Amen.
O fférimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.
I n spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
V eni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et béne✠dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.
17Ti offriamo, o Signore, il calice della salvezza, supplicando la tua clemenza affinché salga davanti alla tua divina Maestà, come un dolce odore, per la nostra salvezza e per quella del mondo intero. Amen.
Accettaci , o Signore, con spirito di umiltà e contrizione di cuore, e fa’ che il sacrificio che oggi offriamo davanti a te ti sia gradito, o Signore Dio.
Vieni , o Dio onnipotente ed eterno, Santificatore, e benedici✠questo Sacrificio, preparato per la gloria del Tuo santo Nome.
L avábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: ​​déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in direct: in ecclésiis benedícam te, Dómine.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in săcula sæculórum. Amen.
18Laverò le mie mani tra gli innocenti e circonderò il tuo altare, Signore, per udire la voce di lode e raccontare tutte le tue meraviglie. Ho amato, o Signore, la bellezza della tua casa e il luogo dove dimora la tua gloria. Non togliermi l’anima, o Dio, con gli empi, né la mia vita con gli uomini sanguinari. Nelle cui mani sono le iniquità, la loro destra è piena di doni. Ma ho camminato nella mia innocenza: riscattami e abbi pietà di me. Il mio piede è rimasto sulla via diritta, nelle chiese ti benedirò, o Signore.
V. Gloria al Padre, al Figlio e allo Spirito Santo.
R. Come era in principio, così è ora e sempre sarà nei secoli dei secoli. Amen.
S úscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offerimus ob memóriam passiónis, risurrezione, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri: et in honorem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ó minio Sanctórum: ut illis profíciat ad honorem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.Ricevi , o Santissima Trinità, questa oblazione che ti facciamo, in memoria della passione, risurrezione e ascensione di nostro Signore Gesù Cristo, e in onore della beata sempre Vergine Maria, del beato Giovanni Battista, dei santi Apostoli Pietro e Paolo e di tutti i Santi, affinché ciò giovi al loro onore e alla nostra salvezza, e si degnino di intercedere per noi in cielo, di cui celebriamo la memoria sulla terra. Per lo stesso Cristo nostro Signore. Amen.
S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium accettabile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suae sanctæ.
S. Amen.

Secreta
Munéribus nostris, qu|sumus, Dómine, precibúsque suscéptis: et coeléstibus nos munda mystériis, et cleménter exáudi.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
20P. Fratelli, pregate affinché il mio e il vostro Sacrificio siano graditi a Dio Padre onnipotente.
S. Il Signore riceva dalle tue mani il Sacrificio, a lode e gloria del suo Nome, a vantaggio nostro e di tutta la sua santa Chiesa.
P. Amen.

Accetta segretamente
, ti supplichiamo, o Signore, le nostre offerte e preghiere; purificaci con questo rito celeste e, nella tua misericordia, ascoltaci.
Per mezzo di Gesù Cristo, tuo Figlio, nostro Signore, che vive e regna con te, nell’unità dello Spirito Santo, Dio, mondo senza fine.
R. Amen.
Praefatio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.

de Nativitate Domini
V ere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater onnipotens, ætérne Deus: Quia per incarnáti Verbi mystérium nova mentis nostræ óculis lux tuae claritátis infúlsit: ut, dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amorem rapiámur. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cæléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes.

Sanctus , Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Osanna in excélsis. Benedetto, qui venit in nómine Dómini. Osanna in excélsis.
21Prefazione
P. Il Signore sia con voi.
S. E con il tuo spirito.
P. In alto i vostri cuori.
S. Li abbiamo elevati al Signore.
P. Rendiamo grazie al Signore nostro Dio.
S. È giusto e giusto.

Natività
È veramente cosa cosa doverosa e giusta, giusta e per la nostra salvezza, che in ogni tempo e in ogni luogo ti rendiamo grazie, Signore santo, Padre onnipotente, Dio eterno, perché per il mistero del Verbo creato carne, la nuova luce della Tua gloria ha brillato agli occhi della nostra mente, affinché, mentre riconosciamo Dio in forma visibile, possiamo attraverso Lui essere attratti dall’amore per le cose invisibili. E perciò con gli Angeli e gli Arcangeli, con i Troni e le Dominazioni, e con tutte le schiere dell’esercito celeste, cantiamo l’inno della tua gloria, dicendo sempre:

Santo , Santo, Santo, Signore Dio di Sabaoth! Il cielo e la terra sono pieni della Tua gloria! Osanna nell’alto dei cieli! Benedetto è Colui che viene nel Nome del Signore! Osanna nell’alto dei cieli!
Canon
T e ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, uti accépta hábeas et benedícas, hæc✠dona, hæc✠múnera, hæc✠sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta católica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.
22Canone
Ti preghiamo dunque umilmente e ti supplichiamo, Padre misericordiosissimo, per Gesù Cristo; Figlio tuo, Signore nostro, che ti degni di accettare e di benedire questi✠doni, questi✠regali, questi✠santi sacrifici immacolati, che in primo luogo ti offriamo per la tua santa Chiesa cattolica, alla quale ti degna di concedere la pace, come anche per preservarlo, unirlo e governarlo in tutto il mondo, insieme al tuo servitore, il nostro Papa, e il nostro Vescovo, e tutti i credenti ortodossi e i professori della fede cattolica e apostolica.
M eménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devotio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suae: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.Ricordati, o Signore, dei tuoi servi e ancelle, N. et N. e di tutti i qui presenti, la cui fede e devozione ti sono note, per i quali offriamo, o che ti offrono, questo sacrificio di lode per se stessi , le loro famiglie e i loro amici, per la redenzione delle loro anime, per la salute e la salvezza che sperano; e che ora adempiono i loro voti a Te, Dio eterno, vivente e vero.
In Nativitate Domini et per Octavam dicitur:
C ommunicántes, et diem sacratíssimum celebrántes, quo beátæ Maríæ intemeráta virgínitas huic mundo édidit Salvatórem: sed et memóriam venerántes, in primis eiúsdem gloriósæ semper Vírginis Maríae, Genetrícis eiúsdem Dei et Domini nostri Iesu Christi: sed et Beáti ioseph, eiúsdem vírginis sponsi,
et beatórum apostolórum ac mártyrum tuórum, Petri et pauli, Andréæ, iacóbi, ioánnis, thomæ, iacóbi, philípi, bartholomǽi, matthi, fuméi e thanis: lino, iachie, clems. io, cornélii, cipriáni, Laurentii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum meritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectediónis tuae muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
24Comunicando e osservando questo santissimo giorno, nel quale la verginità immacolata di Maria beata generò a questo mondo un Salvatore; e venerando anche la memoria anzitutto della stessa gloriosa Maria, sempre Vergine, Madre del medesimo nostro Dio e Signore Gesù Cristo: come anche del beato Giuseppe, suo Sposo,
e dei beati Apostoli e Martiri Pietro e Paolo, Andrea, Giacomo , Giovanni, Tommaso, Giacomo, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Simone e Taddeo; Lino, Cleto, Clemente, Sisto, Cornelio, Cipriano, Lorenzo, Crisogono, Giovanni e Paolo, Cosma e Damiano e tutti i tuoi Santi, per i cui meriti e le tue preghiere, concedici che in ogni cosa siamo difesi con l’aiuto dei tuoi protezione. Per lo stesso Cristo nostro Signore. Amen.

H anc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ,
qu|sumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna Damnatióne nos éripi, et in elettorum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
25
Ti supplichiamo dunque, o Signore, di accettare benignamente questa oblazione del nostro servizio, come anche di tutta la tua famiglia;
e per disporre i nostri giorni nella Tua pace, preservaci dalla dannazione eterna e annoveraci nel numero dei Tuoi Eletti. Per lo stesso Cristo nostro Signore. Amen.
Q uam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, bene✠díctam, adscríp✠tam, ra✠tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Cor✠pus, et San✠guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi.Quale oblazione ti degni, o Dio, in tutti i sensi, di benedire,✠approvare,✠ratificare,✠rendere degna e gradita; affinché sia ​​fatto per noi il Corpo✠e il Sangue✠del tuo dilettissimo Figlio Gesù Cristo nostro Signore.
Q ui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, elevátis óculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene✠díxit, fregit, dítque dispulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes .Il quale, il giorno prima di soffrire, prese il pane nelle sue sante e venerabili mani e, con gli occhi alzati al cielo, verso di te, Dio, suo Padre onnipotente, rendendoti grazie, lo benedisse, lo spezzòelo diede ai suoi discepoli dicendo: Prendete e mangiate tutto questo,

HOC EST ENIM CORPUS MEUM.

28
PERCHÉ QUESTO È IL MIO CORPO.


S ímili modo postquam cenátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, bene✠díxit, dítque dispulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.
29
Similmente , dopo aver cenato, prendendo nelle sue sante e venerabili mani anche questo eccellente calice, benedisse✠e lo diede ai suoi discepoli, dicendo: Prendete e bevete tutto questo,

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.


H æc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.
30
PERCHÉ QUESTO È IL CALICE DEL MIO SANGUE DEL NUOVO ED ETERNO TESTAMENTO, IL MISTERO DELLA FEDE; CHE SARÀ VERSATO PER VOI E PER MOLTI FINO ALLA REMISSIONE DEI PECCATI.


Ogni volta che farete queste cose, le farete in ricordo di me.

U nde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis revivaliónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offerimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, hóstiam✠puram, hóstiam✠sanctam, hóstiam✠immaculátam, Panem✠sanctum vitae ætérnæ, et Cálicem✠salútis perpétuæ.
31
Perciò , o Signore, noi tuoi servi, come anche il tuo santo popolo, ricordando la beata passione dello stesso Cristo, tuo Figlio, nostro Signore, e anche la sua risurrezione dai morti e la sua gloriosa ascensione al cielo: offri a La tua eccelsa Maestà dei tuoi doni, a noi concessi, ✠ Ostia pura,✠ Ostia santa,✠ Ostiasenza macchia✠Pane santodella vita eterna e Calice✠della salvezza eterna.

Su upra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignétus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculatam hostiam.
32
Degnati di guardare con volto propizio e sereno e di accettarli, come ti sei compiaciuto di accettare i doni del tuo giusto servitore Abele, il sacrificio del nostro patriarca Abramo e ciò che il tuo sommo sacerdote Melchisedech offrì a Tu, santo Sacrificio e Vittima immacolata.
S úpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor✠pus, et Sán✠guinem sumpsérimus, omni bene dictione cælésti et gratia repleámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.Ti supplichiamo umilmente, Dio onnipotente, comanda che queste offerte siano portate per mano dei tuoi santi angeli al tuo altare eccelso, al cospetto della tua divina maestà, affinché tutti coloro che prenderanno parte al santissimo Corpo✠e Il sangue✠di Tuo Figlio presso questo altare, possa essere riempito di ogni grazia e benedizione celeste. Per lo stesso Cristo nostro Signore. Amen.
M eménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N. , qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis, et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.Ricordati anche, o Signore, dei tuoi servi e ancelle N. e N. , che ci hanno preceduto con il segno della fede, e riposano nel sonno della pace. A costoro, o Signore, e a tutti coloro che riposano in Cristo, concedi, ti supplichiamo, un luogo di ristoro, di luce e di pace; Per lo stesso Cristo nostro Signore. Amen.
N obis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuo sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpé tua, Agata, Lucia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, qu|sumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum nostrum.Anche a noi, Tuoi servitori peccatori, confidando nella moltitudine delle Tue misericordie, degnati di concedere una parte e comunione con i Tuoi santi Apostoli e Martiri, con Giovanni, Stefano, Mattia, Barnaba, Ignazio, Alessandro, Marcellino, Pietro, Felicita, Perpetua, Agata, Lucia, Agnese, Cecilia, Anastasia e con tutti i tuoi Santi, nella cui compagnia ti supplichiamo di ammetterci, senza soppesare i nostri meriti, ma perdonando le nostre offese. Per Cristo nostro Signore.
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctí✠ficas, viví✠ficas, bene✠dícis et præstas nobis.
P er ip✠sum, et cum ip✠so, et in ip✠so, est tibi Deo Patri✠omnipoténti, in unitáte Spíritus✠Sancti,
omnis honor, et glória.
Per ómnia săcula sæculórum.
R. Amen.
36Per mezzo del quale, o Signore, sempre crei, santifichi,✠vivifichi,✠benedici,✠e ci doni tutte queste cose buone.
Per Lui,✠e con Lui,✠e in Lui✠ è a te, Dio Padre✠onnipotente, nell’unità dello Spirito Santo✠,
ogni onore e gloria.
P. Mondo senza fine.
S. Amen.
Preparatio Communionis

O rémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti audémus dícere:

P ater noster, qui es in cælis. Sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
S. Amen.
37Preparazione alla Comunione
Preghiamo . Istruiti dai Tuoi precetti salvifici e seguendo la Tua divina istituzione, abbiamo il coraggio di dire:
Padre nostro , che sei nei cieli, sia santificato il Tuo Nome; Venga il tuo Regno; Sia fatta la tua volontà come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano. E rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori. E non ci indurre in tentazione.
M. Ma liberaci dal male.
P. Amen.
Líbera nos, qu|sumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in dié narici dell’autobus : ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.
V. Per ómnia săcula sæculórum.
R. Amen.
P ax Dómini sit semper vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
38Liberaci , ti supplichiamo, o Signore, da tutti i mali passati, presenti e futuri; e per intercessione della Beata e gloriosa sempre Vergine Maria, Madre di Dio, e dei santi Apostoli Pietro e Paolo, e di Andrea e di tutti i Santi, concedi misericordiosamente la pace ai nostri giorni, affinché con l’assistenza della tua misericordia possiamo essere sempre liberi dal peccato e sicuri da ogni turbamento.
Per mezzo dello stesso Gesù Cristo, Tuo Figlio, nostro Signore.
Tu che con te nell’unità dello Spirito Santo vive e regna Dio,
P. Mondo senza fine.
S. Amen.
P. La pace✠del Signore sia✠sempre con✠te.
S. E con il tuo spirito.
Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.Possa questa mescolanza e consacrazione del Corpo e del Sangue di nostro Signore Gesù Cristo essere per noi che la riceviamo efficace per la vita eterna. Amen.
A gnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
A gnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
A gnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
40Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi.
Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi.
Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, donaci la pace.
D ómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.O Signore Gesù Cristo, che hai detto ai tuoi apostoli: Vi lascio la pace, vi do la mia pace; non guardare ai miei peccati, ma alla fede della tua Chiesa; e degnati di concederle quella pace e unità che è conforme alla Tua volontà: Tu che vivi e regni Dio, mondo senza fine. Amen.
D ómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandatis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. Amen.O Signore Gesù Cristo, Figlio del Dio vivente, che, secondo la volontà del Padre tuo, con la cooperazione dello Spirito Santo, con la tua morte hai dato la vita al mondo; liberami per questo tuo santissimo Corpo e Sangue, da tutte le mie iniquità e da tutti i mali; e fammi aderire sempre ai tuoi comandamenti, e permettimi di non essere mai separato da te, che vivi e regni, con lo stesso Dio Padre e lo Spirito Santo, Dio, mondo senza fine. Amen.
Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condannatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíri tu Sancti Deus, per ómnia săcula sæculórum. Amen.Non lasciare che la partecipazione al tuo corpo, Signore Gesù Cristo, che io, benché indegno, oso ricevere, si rivolga a mio giudizio e a mia condanna; ma diventi, per la tua misericordia, salvaguardia e rimedio, sia per l’anima che per il corpo; Chi con Dio Padre, nell’unità dello Spirito Santo, vive e regna Dio, nei secoli dei secoli. Amen.
P anem cæléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
44Prenderò il Pane del cielo e invocherò il Nome del Signore.
V. Signore, non sono degno che tu entri sotto il mio tetto; di’ solo una parola e la mia anima sarà guarita.
V. Signore, non sono degno che tu entri sotto il mio tetto; di’ solo una parola e la mia anima sarà guarita.
V. Signore, non sono degno che tu entri sotto il mio tetto; di’ solo una parola e la mia anima sarà guarita.
C orpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.Il Corpo di nostro Signore Gesù Cristo preserva l’anima mia per la vita eterna. Amen.
Q uid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.
S anguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
46Quale contraccambio dovrò fare al Signore per tutto ciò che mi ha dato? Prenderò il calice della salvezza e invocherò il Nome del Signore. Lodando invocherò il Signore e sarò salvato dai miei nemici.
Il Sangue di nostro Signore Gesù Cristo preserva l’anima mia per la vita eterna. Amen.
Comunione
47Comunione
Q uod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
C orpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhăreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.
48Fa ‘, o Signore, che ciò che abbiamo preso con la bocca, lo riceviamo con mente pura; e da dono temporale diventi per noi rimedio eterno.
Il tuo Corpo, che ho ricevuto, o Signore, e il tuo Sangue che ho bevuto, si attacchino alle mie viscere; e fa’ che in me, che mi sono nutrito di questo puro e santo Sacramento, non rimanga alcuna macchia di peccato; Che vive e regna nei secoli dei secoli. Amen.
Communio
Sal 97:3
Vidérunt omnes fines terræ salutáre Dei nostri.
49Comunione
Sal 97:3
Tutte le estremità della terra hanno visto la salvezza operata dal nostro Dio.
Postcommunio
S. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
O Remus.
Hæc nos commúnio, Dómine, purget a crímine: et, intercedénte beáta Vírgine Dei Genetríce María, cæléstis remédii fáciat esse consórtes.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
50Post Comunione
P. Il Signore sia con voi.
S. E con il tuo spirito.
Preghiamo .
Possa questa Comunione, o Signore, purificarci dalla colpa e, per intercessione della Beata Vergine Maria, Madre di Dio, donarci la guarigione celeste.
Per mezzo dello stesso Gesù Cristo, tuo Figlio, Nostro Signore, che vive e regna con te nell’unità dello Spirito Santo, Dio, mondo senza fine.
R. Amen.
Conclusio
S. Dóminus vobíscum.
M. Et cum spíritu tuo.
51Conclusione
P. Il Signore sia con voi.
S. E con il tuo spirito.
V. Ite, Missa est.
R. Deo grátias.
52V. Andate, la Messa è finita.
R. Grazie a Dio.
P láceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit accettabile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.Ti sia gradito, o santa Trinità, il compimento del mio omaggio: e concedi che il sacrificio, che io, sebbene indegno, ho offerto agli occhi della tua Maestà, ti sia gradito e, per la tua misericordia, sia un propiziazione per me e per tutti coloro per i quali l’ho offerta. Per Cristo nostro Signore. Amen.
B enedícat vos onnipotens Deus,
P ater, et Fílius,✠et Spíritus Sanctus.
R. Amen.
54P. Vi benedica Dio onnipotente, Padre, Figlio ✠ e Spirito SantoS. Amen.

V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
I nítium +︎ sancti Evangélii secúndum Ioánnem
R. Glória tibi, Dómine.
Ioann. 1, 1-14.
Iunctis manibus prosequitur:
I n princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: ​​et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.
Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine eius: qui non ex sanguinibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum caro factum est, Et surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.
R. Deo gratias.
55P. Il Signore sia con te.
S. E con il tuo spirito.
L’ inizio +︎ del santo Vangelo secondo Giovanni
R. Gloria a te, o Signore.
Giovanni 1,1-14 In principio era la Parola, e la Parola era presso Dio, e la Parola era Dio. Lo stesso avvenne all’inizio con Dio. Tutte le cose furono fatte da Lui, e senza di Lui nulla fu fatto di ciò che è stato fatto: in Lui era la vita, e la vita era la Luce degli uomini; e la luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno compresa. C’era un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni. Quest’uomo è venuto come testimone, per rendere testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui. Non era la Luce, ma doveva testimoniare riguardo alla Luce. Quella era la vera Luce, che illumina ogni uomo che viene in questo mondo. Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto da Lui, e il mondo non Lo conobbe. Egli venne tra i suoi, e i suoi non lo accolsero. Ma a quanti lo hanno accolto, ha dato il potere di diventare figli di Dio, a quelli che credono nel suo nome, i quali non da sangue, né da volontà di carne, né da volontà di uomo, ma da Dio sono nati. . Qui tutti si inginocchiano. E il Verbo si fece carne e venne ad abitare in mezzo a noi: e noi vedemmo la sua gloria, gloria come di Unigenito del Padre, pieno di grazia e di verità. R. Grazie a Dio.




Orationes Leonis XIII
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

O. Salve Regína, Mater misericórdiæ, vita, dulcédo, et spes nostra, salve. Ad te clamámus, éxsules fílii Evae. Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrymárum valle. Eia ergo, Advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc exílium, osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Mária.
S. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
O. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

S. Oremus. Deus, refúgium nostrum et virtus, pópulum ad te clamántem propítius réspice; et intercedénte gloriósa, et immaculáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Ioseph, eius Sponso, ac beatis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quas pro conversióne peccatórum, pro libertáte et exaltatióne sanctæ Matris Ecclésiæ, preces effúndimus, miséricors et benígnus exáudi . Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.

O. Sancte Míchaël Archángele, defénde nos in prălio; contra nequítiam et insídias diáboli esto præsídium. Imperet illi Deus, súpplices deprecámur: tuque, Princeps milítiæ Cæléstis, sátanam aliósque spíritus malígnos, qui ad perditiónem animárum pervagántur in mundo, divína virtúte in inférnum detrúde. Amen.

S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserere nobis.
S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserere nobis.
S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserere nobis.
56Preghiere Leonine
P. Ave Maria, piena di grazia; Il Signore è con te; Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù.
R. Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, ora e nell’ora della nostra morte. Amen.
P. Ave Maria, piena di grazia; Il Signore è con te; Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù.
R. Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, ora e nell’ora della nostra morte. Amen.
P. Ave Maria, piena di grazia; Il Signore è con te; Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù.
R. Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, ora e nell’ora della nostra morte. Amen.

R. Ti saluto, santa Regina, Madre di misericordia, vita nostra, dolcezza nostra e speranza nostra. A te ricorriamo, poveri figli esiliati di Eva. A te sospiriamo, lamentandoci e piangendo in questa valle di lacrime. Volgi dunque, avvocata pietosa, verso di noi i tuoi occhi misericordiosi. E dopo questo nostro esilio, mostraci il frutto benedetto del tuo seno, Gesù. O clemente, o pia, o dolce Vergine Maria.
P. Prega per noi, o Santa Madre di Dio.
O. Perché siamo resi degni delle promesse di Cristo.

P. Preghiamo. O Dio, nostro rifugio e nostra forza, guarda con misericordia il tuo popolo che grida a te; e per intercessione della gloriosa e Immacolata Vergine Maria, Madre di Dio, di San Giuseppe suo Sposo, dei tuoi beati Apostoli Pietro e Paolo, e di tutti i Santi, ascolta nella misericordia e nella bontà le nostre preghiere per la conversione dei peccatori, e per la libertà e l’esaltazione della nostra santa Madre Chiesa. Per lo stesso Cristo nostro Signore. Amen.

R. Santo Michele Arcangelo, difendici nel giorno della battaglia; sii la nostra salvaguardia contro la malvagità e le insidie ​​del diavolo. — Che Dio lo rimproveri, preghiamo umilmente: e tu, Principe delle schiere celesti, con la potenza di Dio, scaccia negli inferi Satana e tutti gli spiriti maligni, che vagano per il mondo per la rovina delle anime. Amen.

P. Sacratissimo Cuore di Gesù.
A. Abbi pietà di noi.
P. Sacratissimo Cuore di Gesù.
A. Abbi pietà di noi.
P. Sacratissimo Cuore di Gesù.
A. Abbi pietà di noi.

Sharing is caring!